Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Стихи

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Стихи
Tekst
Podnet od 6211984
Izvorni jezik: Ruski

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
Napomene o prevodu
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

Natpis
Translation
Prevod
Engleski

Preveo Pasana
Željeni jezik: Engleski

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Decembar 2009 11:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Decembar 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


25 Decembar 2009 13:52

Pasana
Broj poruka: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

25 Decembar 2009 15:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

25 Decembar 2009 17:42

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

25 Decembar 2009 17:57

Pasana
Broj poruka: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

26 Decembar 2009 11:33

andruxaB
Broj poruka: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think