Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Стихи

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Стихи
正文
提交 6211984
源语言: 俄语

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
给这篇翻译加备注
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

标题
Translation
翻译
英语

翻译 Pasana
目的语言: 英语

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 26日 11:36





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 23日 12:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


2009年 十二月 25日 13:52

Pasana
文章总计: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

2009年 十二月 25日 15:27

lilian canale
文章总计: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

2009年 十二月 25日 17:42

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

2009年 十二月 25日 17:57

Pasana
文章总计: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

2009年 十二月 26日 11:33

andruxaB
文章总计: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think