ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-英語 - Стихи
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Стихи
テキスト
6211984
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Знаешь, не проходит удивление!
Ð’ полуÑне коÑнуÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹...
Самое прекраÑное мгновенье -
ПроÑыпаÑÑÑŒ, знать, что Ñ‚Ñ‹ Ñо мной.
翻訳についてのコメント
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~
タイトル
Translation
翻訳
英語
Pasana
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 12月 26日 11:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 23日 12:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pasana,
Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"
2009年 12月 25日 13:52
Pasana
投稿数: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?
2009年 12月 25日 15:27
lilian canale
投稿数: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now
parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.
Sunny, could you help us?
CC:
Sunnybebek
2009年 12月 25日 17:42
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly!
What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning
2009年 12月 25日 17:57
Pasana
投稿数: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*
2009年 12月 26日 11:33
andruxaB
投稿数: 15
Hello everyone!
Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think