Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I can't believe it, not again...I ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I can't believe it, not again...I ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katerina 2334
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I can't believe it, not again...I start to think that you don't understand what I write. Are there many mistakes in my letters? Maybe my Turkish isn't right. Come on! Talk with me, please. Give me a chance to be a friend. Please, let's get to know each other. Is it necessary to beg you every time to answer me?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits:
"I can't belive,not again...I start ti think that you don't understand what I write.is it many mistakes in my letters may be my turkish isn't right.Come on talk with me,please.Give me a chance to be a friends.Please let me get to know each other.is it necessary to beg you every time for answer me." <Lilian>

τίτλος
İnanamıyorum, bi' daha olmaz...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İnanamıyorum, bi' daha olmaz... Yazdıklarımı anlamadığını düşünmeye başlıyorum. Mektuplarımda çok hata var mı? Türkçem doğru olmayabilir. Hadi, konuş benimle lütfen. Arkadaş olmak için bir şans ver bana. Lütfen bana birbirimizi tanımamız için izin ver. Bana cevap vermen için sana her zaman yalvarmak mı gerek?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 25 Σεπτέμβριος 2010 16:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2010 00:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lütfen birbirimizi tanımaya başlamamıza izin ver...> Lütfen bana birbirimizi tanımamız için izin ver
Bana cevap vermen için sana her zaman yalvarmak zorunda mıyım?..>Bana cevap vermen için sana her zaman yalvarmak mı gerek?

26 Ιούλιος 2010 10:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merdogan'ın her iki önerisine de katılıyorum.

12 Αύγουστος 2010 23:24

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ben de Merdogan'ın önerilerine katılıyorum. Artı, küçük bir ayrıntı: "Türkçe'm" --> "Türkçem"

5 Σεπτέμβριος 2010 14:16

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Lütfen birbirimizi tanımaya başlamamıza izin ver...> Lütfen izin ver birbirimizi tanıyalım

Mektuplarımda çok hata var mı?...>Mektuplarımda çok mu hata var?

18 Σεπτέμβριος 2010 17:38

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
İnanamıyorum, bi' daha olmaz. Yazdıklarımı anlamadığını düşünmeye başlıyorum. Mektuplarımda çok mu hata var? Türkçem doğru olmayabilir. Hadi, konuş benimle lütfen. Arkadaş olmak için bir şans ver bana. Lütfen birbirimizi tanıyalım. Her seferinde bana cevap vermen için yalvarmam mı gerek?

That's my suggestion..

25 Σεπτέμβριος 2010 12:45

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
The Turkish version is better than the English one! ;-)