Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από canzuise
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Vuelvo el día 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino.
Por aquí, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please turkish or english translation

Before edits:
"vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno.
Por aquı de **** ***** encantao de la vıda.
teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo -
estuve aller con el, ya se fue
estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian>
Τελευταία επεξεργασία από casper tavernello - 5 Αύγουστος 2010 21:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2010 18:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
There is some vulgar content and pretty much to edit.


4 Αύγουστος 2010 18:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Freya!

Lilian? What should we do with that text



CC: lilian canale

4 Αύγουστος 2010 19:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
First of all, since canzuise says he wants either Turkish or English, I removed one of the requests. I'm editing the text and translating it to avoid misunderstandings. I hope that helps.

CC: Freya

4 Αύγουστος 2010 20:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

4 Αύγουστος 2010 22:17

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
It surely helps.

5 Αύγουστος 2010 00:18

canzuise
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thank you so much