Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από canzuise
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Vuelvo el día 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino.
Por aquí, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please turkish or english translation

Before edits:
"vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno.
Por aquı de **** ***** encantao de la vıda.
teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo -
estuve aller con el, ya se fue
estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian>

τίτλος
I'm coming back on the 10th.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm coming back on the 10th. I don't know at what time I'll be in Oviedo. I'll call you on the way. Here I'm enjoying a lot. The keyboard is Turkish, the "i" is in a different place and I never find it. I was with him yesterday, he's gone. We were casting back the old times.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Αύγουστος 2010 02:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2010 20:06

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
'Estuve ayer...' - you missed the 'yesterday'.

4 Αύγουστος 2010 20:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

4 Αύγουστος 2010 20:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!


CC: Freya