Usput, pretio mi tvoj cimer da će mi pojesti plazmu. Ne dam!!!!! MOJE! Pa pokušaću da ostanem što duže mogu, ali jbga njemu je ugovor 4 meseca, a meni 6 tako da je jako zajebano uskladiti jbga videćemo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited by maki_sindja. Before edit: "usput pretio mi tvoj cimer da ce mi pojesti plazmune dam!!!!! MOJE!pa pokusacu da ostanem sto duze mogual jbga njemu je ugovor 4 meseca a meni 6 tako da je jako zajebano uskladitijbgavidecemo."
τίτλος
By the way, your roommate threatened that he would...
By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!
I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Ιανουάριος 2011 12:52
roommate
With regard to the question marks, I don't think they are needed here as the 'questions' are not really questions, more an expression of helplessness.
Thanks! I'll leave 'try and stay' as this is an informal, much used, way to say this in English these days (everyday use ony, not in official documents! )