Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - By the way, your roommate threatened that he would...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
By the way, your roommate threatened that he would...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cendere
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

τίτλος
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από yenerunver
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από minuet - 29 Ιανουάριος 2011 14:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2011 21:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Ιανουάριος 2011 16:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Ιανουάριος 2011 19:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Ιανουάριος 2011 20:57

hsgscimbom
Αριθμός μηνυμάτων: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de