Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΕλληνικάΙσπανικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΡουμανικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΝορβηγικάΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

τίτλος
So, are international organizations powerless?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 31 Οκτώβριος 2011 15:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2011 00:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Οκτώβριος 2011 03:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Οκτώβριος 2011 13:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Οκτώβριος 2011 15:07

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Οκτώβριος 2011 15:31

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Οκτώβριος 2011 20:55

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Οκτώβριος 2011 00:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Οκτώβριος 2011 13:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Οκτώβριος 2011 15:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all
Accepted