Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - Supply and demand

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΟυγγρικάΚροάτικαΙσπανικάΡουμανικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΒουλγαρικάΤουρκικάΟλλανδικάΣουηδικάΕσπεράντοΚαταλανικάΔανέζικαΓερμανικάΙταλικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΣλοβακικάΚορεάτικαΤσέχικαΠορτογαλικάΛιθουανικάΙαπωνέζικαΦινλανδικάΟυκρανικάΠολωνικάΣερβικάΡωσικάΒοσνιακάΕσθονικάΛετονικάΑλβανικάΕβραϊκάΓαλλικάΦαροϊκάΒρετονικάΝορβηγικάΠερσική γλώσσαΙνδονησιακάΙσλανδικάΦριζικήΚουρδικάΑφρικάανΙρλανδικάΧίντιΜογγολικάΓεωργιανάΤαϊλανδέζικαΣλαβομακεδονικάΒιετναμέζικα

τίτλος
Supply and demand
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Supply and demand: xRRR
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

τίτλος
Kysyntä ja tarjonta
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 10 Σεπτέμβριος 2007 10:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2007 10:33

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Σεπτέμβριος 2007 13:19

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Σεπτέμβριος 2007 13:38

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Σεπτέμβριος 2007 15:25

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Σεπτέμβριος 2007 06:23

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Σεπτέμβριος 2007 10:27

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.