| |
|
Traducerea - Engleză-Finlandeză - Supply and demandStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Engleză
Supply and demand: xRRR | Observaţii despre traducere | Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
|
|
| | TraducereaFinlandeză Tradus de Freya | Limba ţintă: Finlandeză
Kysyntä ja tarjonta: xRRR | Observaţii despre traducere | NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 10 Septembrie 2007 10:28
Ultimele mesaje | | | | | 4 Septembrie 2007 10:33 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein... | | | 4 Septembrie 2007 13:19 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja... | | | 4 Septembrie 2007 13:38 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Tarjonta on ok, mutta tarve ei.
(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...) | | | 4 Septembrie 2007 15:25 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more | | | 5 Septembrie 2007 06:23 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...) | | | 10 Septembrie 2007 10:27 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later. |
|
| |
|