| |
|
翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Supply and demand現状 翻訳
| | | 原稿の言語: 英語
Supply and demand: xRRR | | Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
|
|
| | | 翻訳の言語: フィンランド語
Kysyntä ja tarjonta: xRRR | | NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish. |
|
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 9月 10日 10:28
最新記事 | | | | | 2007年 9月 4日 10:33 | | | Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein... | | | 2007年 9月 4日 13:19 | | | Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja... | | | 2007年 9月 4日 13:38 | | | Tarjonta on ok, mutta tarve ei.
(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...) | | | 2007年 9月 4日 15:25 | | | on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more | | | 2007年 9月 5日 06:23 | | | Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...) | | | 2007年 9月 10日 10:27 | | | After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later. |
|
| |
|