| |
|
Превод - Английски-Фински - Supply and demandТекущо състояние Превод
| | | Език, от който се превежда: Английски
Supply and demand: xRRR | | Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
|
|
| | ПреводФински Преведено от Freya | Желан език: Фински
Kysyntä ja tarjonta: xRRR | | NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish. |
|
За последен път се одобри от Maribel - 10 Септември 2007 10:28
Последно мнение | | | | | 4 Септември 2007 10:33 | | | Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein... | | | 4 Септември 2007 13:19 | | | Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja... | | | 4 Септември 2007 13:38 | | | Tarjonta on ok, mutta tarve ei.
(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...) | | | 4 Септември 2007 15:25 | | | on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more | | | 5 Септември 2007 06:23 | | | Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...) | | | 10 Септември 2007 10:27 | | | After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later. |
|
| |
|