Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Supply and demand

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaUnkariKroaattiEspanjaRomaniaKreikkaBrasilianportugaliBulgariaTurkkiHollantiRuotsiEsperantoKatalaaniTanskaSaksaItaliaKiina (yksinkertaistettu)KiinaSlovakkiKoreaTšekkiPortugaliLiettuaJapaniSuomiUkrainaPuolaSerbiaVenäjäBosniaViroLatviaAlbaaniHepreaRanskaFärsaarten kieliBretoni NorjaPersian kieliIndonesiaIslannin kieliFriisiKurdiAfrikaansIiriHindiMongoliageorgiaThain kieliMakedoniaVietnamin

Otsikko
Supply and demand
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

Supply and demand: xRRR
Huomioita käännöksestä
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Otsikko
Kysyntä ja tarjonta
Käännös
Suomi

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Suomi

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Huomioita käännöksestä
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 10 Syyskuu 2007 10:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2007 10:33

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Syyskuu 2007 13:19

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Syyskuu 2007 13:38

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Syyskuu 2007 15:25

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Syyskuu 2007 06:23

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Syyskuu 2007 10:27

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.