| |
|
Käännös - Englanti-Suomi - Supply and demandTämänhetkinen tilanne Käännös
| | | Alkuperäinen kieli: Englanti
Supply and demand: xRRR | | Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
|
|
| | KäännösSuomi Kääntäjä Freya | Kohdekieli: Suomi
Kysyntä ja tarjonta: xRRR | | NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 10 Syyskuu 2007 10:28
Viimeinen viesti | | | | | 4 Syyskuu 2007 10:33 | | | Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein... | | | 4 Syyskuu 2007 13:19 | | | Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja... | | | 4 Syyskuu 2007 13:38 | | | Tarjonta on ok, mutta tarve ei.
(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...) | | | 4 Syyskuu 2007 15:25 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more | | | 5 Syyskuu 2007 06:23 | | | Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...) | | | 10 Syyskuu 2007 10:27 | | | After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later. |
|
| |
|