Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - har ni gjort

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

τίτλος
har ni gjort
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gurklangaren
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

har ni gjort

τίτλος
¿Lo habéis hecho?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Lo habéis hecho?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 21 Νοέμβριος 2007 17:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2007 14:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Νοέμβριος 2007 15:16

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Νοέμβριος 2007 14:44

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Νοέμβριος 2007 16:24

El Patillas
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Νοέμβριος 2007 13:37

Andreas
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?