Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - har ni gjort

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Titolo
har ni gjort
Testo
Aggiunto da gurklangaren
Lingua originale: Svedese

har ni gjort

Titolo
¿Lo habéis hecho?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Lo habéis hecho?
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 21 Novembre 2007 17:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2007 14:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Novembre 2007 15:16

acuario
Numero di messaggi: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Novembre 2007 14:44

Maribel
Numero di messaggi: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Novembre 2007 16:24

El Patillas
Numero di messaggi: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Novembre 2007 13:37

Andreas
Numero di messaggi: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?