Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - har ni gjort

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
har ni gjort
Texte
Proposé par gurklangaren
Langue de départ: Suédois

har ni gjort

Titre
¿Lo habéis hecho?
Traduction
Espagnol

Traduit par acuario
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Lo habéis hecho?
Dernière édition ou validation par Lila F. - 21 Novembre 2007 17:20





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2007 14:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

14 Novembre 2007 15:16

acuario
Nombre de messages: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

19 Novembre 2007 14:44

Maribel
Nombre de messages: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

19 Novembre 2007 16:24

El Patillas
Nombre de messages: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

20 Novembre 2007 13:37

Andreas
Nombre de messages: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?