Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - har ni gjort

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
har ni gjort
テキスト
gurklangaren様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

har ni gjort

タイトル
¿Lo habéis hecho?
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Lo habéis hecho?
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 11月 21日 17:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 14:34

casper tavernello
投稿数: 5057
have you done (or you have done)
ni 2nd person sigular formal or 2nd person plural.

2007年 11月 14日 15:16

acuario
投稿数: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL

2007年 11月 19日 14:44

Maribel
投稿数: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays

2007年 11月 19日 16:24

El Patillas
投稿数: 16
Hola!
yo diría;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)

Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy día.

har ni gjort
har Ni gjort

Saludos!

2007年 11月 20日 13:37

Andreas
投稿数: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.

I would translate it like this:

Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?