Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Испански - har ni gjort
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
har ni gjort
Текст
Предоставено от
gurklangaren
Език, от който се превежда: Swedish
har ni gjort
Заглавие
¿Lo habéis hecho?
Превод
Испански
Преведено от
acuario
Желан език: Испански
¿Lo habéis hecho?
За последен път се одобри от
Lila F.
- 21 Ноември 2007 17:20
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Ноември 2007 14:34
casper tavernello
Общо мнения: 5057
have you done
(or
you have done
)
ni
2nd person sigular formal or 2nd person plural.
14 Ноември 2007 15:16
acuario
Общо мнения: 132
I THINK IT´S HAVE YOU DONE IN 2ND PERSON SINGULAR FORMAL
19 Ноември 2007 14:44
Maribel
Общо мнения: 871
Impossible to be sure without extra info from submitter but I would vote for 2nd person plural because the formal addressing is very rarely used nowadays
19 Ноември 2007 16:24
El Patillas
Общо мнения: 16
Hola!
yo dirÃa;
habéis hecho (España)
han hecho (América latina)
Es la segunda persona plural, porque para ser cortés y hablar de forma usted en sueco, se escribe la n con mayúscula. Y además este uso no es muy común hoy dÃa.
har ni gjort
har Ni gjort
Saludos!
20 Ноември 2007 13:37
Andreas
Общо мнения: 15
Hm... "har ni gjort (det)?" is a question, even though there is missing a question mark and a definite article.
I would translate it like this:
Har Ni gjort det? => ¿Usted lo ha hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?
Har ni gjort det? => ¿Lo habéis hecho? / ¿Ustedes lo han hecho?