Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - solidarite avec les peuples qui souffrent

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어아라비아어

제목
solidarite avec les peuples qui souffrent
본문
hstdyu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

solidarite avec les peuples qui souffrent

제목
Solidaritate
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

solidaritate faţă de popoarele aflate în suferinţă
이 번역물에 관한 주의사항
"peuple" = "popor", "populaţie", "persoane";
sau "solidari cu popoarele aflate în suferinţă"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 09:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 13일 18:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Vesna, why do you think my translation is wrong ?
Aren't you sure about the meaning of "aflate în suferinţă" ? Literally it means "which are in pain/which are suffering."
You must express your opinion if you want your vote to be taken into consideration.

Thank you.

2008년 1월 15일 16:28

iepurica
게시물 갯수: 2102
Vesna, there was a question regarding your vote. Would you answer, please, so I can evaluate the translation?

2008년 1월 16일 18:09

Freya
게시물 갯수: 1910
In Romanian is either "solidaritate FAŢĂ DE cineva" (solidarity towards somebody) or "a fi solidar CU cineva sau ceva " (to be solidary with someone or something), and the proof is here written in Romanian. I use a lot this site, it's helpful.

2008년 1월 16일 18:35

Freya
게시물 갯수: 1910
Off, ce ţi-e şi cu solidaritatea asta.
Cred că o să las "cu popoarele" până la urmă. Îmi sună bine şi aşa. Am văzut că pe Google, lumea foloseşte şi "solidaritate cu cineva" aşa că, "dacă poporul a decis, facă-se voia poporului." Eu oricum am auzit şi cu "faţă de": "Îmi menţin solidaritatea faţă de tine şi te ajut. "

2008년 1월 16일 19:17

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum e bine tradus, oare ?

2008년 1월 18일 09:07

iepurica
게시물 갯수: 2102
Cum Vesna nu pare a fi prea impresionată de mesajele noastre şi cum toţi ceilalţi spun că asta înseamnă, validez traducerea.