| |
|
ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - solidarite avec les peuples qui souffrentموقعیت کنونی ترجمه
| solidarite avec les peuples qui souffrent | | زبان مبداء: فرانسوی
solidarite avec les peuples qui souffrent |
|
| | ترجمهرومانیایی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
solidaritate faţă de popoarele aflate în suferinţă | | "peuple" = "popor", "populaţie", "persoane"; sau "solidari cu popoarele aflate în suferinţă" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 18 ژانویه 2008 09:07
آخرین پیامها | | | | | 13 ژانویه 2008 18:46 | | | Vesna, why do you think my translation is wrong ?
Aren't you sure about the meaning of "aflate în suferinţă" ? Literally it means "which are in pain/which are suffering."
You must express your opinion if you want your vote to be taken into consideration.
Thank you. | | | 15 ژانویه 2008 16:28 | | | Vesna, there was a question regarding your vote. Would you answer, please, so I can evaluate the translation? | | | 16 ژانویه 2008 18:09 | | | In Romanian is either "solidaritate FAŢĂ DE cineva" (solidarity towards somebody) or "a fi solidar CU cineva sau ceva " (to be solidary with someone or something), and the proof is here written in Romanian. I use a lot this site, it's helpful. | | | 16 ژانویه 2008 18:35 | | | Off, ce Å£i-e ÅŸi cu solidaritatea asta.
Cred că o să las "cu popoarele" până la urmă. ÃŽmi sună bine ÅŸi aÅŸa. Am văzut că pe Google, lumea foloseÅŸte ÅŸi "solidaritate cu cineva" aÅŸa că, "dacă poporul a decis, facă-se voia poporului." Eu oricum am auzit ÅŸi cu "faţă de": "ÃŽmi menÅ£in solidaritatea faţă de tine ÅŸi te ajut. " | | | 16 ژانویه 2008 19:17 | | | Acum e bine tradus, oare ? | | | 18 ژانویه 2008 09:07 | | | Cum Vesna nu pare a fi prea impresionată de mesajele noastre ÅŸi cum toÅ£i ceilalÅ£i spun că asta înseamnă, validez traducerea. |
|
| |
|