| |
|
Vertaling - Frans-Roemeens - solidarite avec les peuples qui souffrentHuidige status Vertaling
| solidarite avec les peuples qui souffrent | | Uitgangs-taal: Frans
solidarite avec les peuples qui souffrent |
|
| | VertalingRoemeens Vertaald door Freya | Doel-taal: Roemeens
solidaritate faţă de popoarele aflate în suferinţă | Details voor de vertaling | "peuple" = "popor", "populaţie", "persoane"; sau "solidari cu popoarele aflate în suferinţă" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 18 januari 2008 09:07
Laatste bericht | | | | | 13 januari 2008 18:46 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Vesna, why do you think my translation is wrong ?
Aren't you sure about the meaning of "aflate în suferinţă" ? Literally it means "which are in pain/which are suffering."
You must express your opinion if you want your vote to be taken into consideration.
Thank you. | | | 15 januari 2008 16:28 | | | Vesna, there was a question regarding your vote. Would you answer, please, so I can evaluate the translation? | | | 16 januari 2008 18:09 | | FreyaAantal berichten: 1910 | In Romanian is either "solidaritate FAŢĂ DE cineva" (solidarity towards somebody) or "a fi solidar CU cineva sau ceva " (to be solidary with someone or something), and the proof is here written in Romanian. I use a lot this site, it's helpful. | | | 16 januari 2008 18:35 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Off, ce ţi-e şi cu solidaritatea asta.
Cred că o să las "cu popoarele" până la urmă. Îmi sună bine şi aşa. Am văzut că pe Google, lumea foloseşte şi "solidaritate cu cineva" aşa că, "dacă poporul a decis, facă-se voia poporului." Eu oricum am auzit şi cu "faţă de": "Îmi menţin solidaritatea faţă de tine şi te ajut. " | | | 16 januari 2008 19:17 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Acum e bine tradus, oare ? | | | 18 januari 2008 09:07 | | | Cum Vesna nu pare a fi prea impresionată de mesajele noastre şi cum toţi ceilalţi spun că asta înseamnă, validez traducerea. |
|
| |
|