| |
|
Umseting - Franskt-Rumenskt - solidarite avec les peuples qui souffrentNúverðandi støða Umseting
| solidarite avec les peuples qui souffrent | | Uppruna mál: Franskt
solidarite avec les peuples qui souffrent |
|
| | UmsetingRumenskt Umsett av Freya | Ynskt mál: Rumenskt
solidaritate faţă de popoarele aflate în suferinţă | Viðmerking um umsetingina | "peuple" = "popor", "populaÅ£ie", "persoane"; sau "solidari cu popoarele aflate în suferinţă" |
|
Góðkent av iepurica - 18 Januar 2008 09:07
Síðstu boð | | | | | 13 Januar 2008 18:46 | | | Vesna, why do you think my translation is wrong ?
Aren't you sure about the meaning of "aflate în suferinţă" ? Literally it means "which are in pain/which are suffering."
You must express your opinion if you want your vote to be taken into consideration.
Thank you. | | | 15 Januar 2008 16:28 | | | Vesna, there was a question regarding your vote. Would you answer, please, so I can evaluate the translation? | | | 16 Januar 2008 18:09 | | | In Romanian is either "solidaritate FAŢĂ DE cineva" (solidarity towards somebody) or "a fi solidar CU cineva sau ceva " (to be solidary with someone or something), and the proof is here written in Romanian. I use a lot this site, it's helpful. | | | 16 Januar 2008 18:35 | | | Off, ce ţi-e şi cu solidaritatea asta.
Cred că o să las "cu popoarele" până la urmă. Îmi sună bine şi aşa. Am văzut că pe Google, lumea foloseşte şi "solidaritate cu cineva" aşa că, "dacă poporul a decis, facă-se voia poporului." Eu oricum am auzit şi cu "faţă de": "Îmi menţin solidaritatea faţă de tine şi te ajut. " | | | 16 Januar 2008 19:17 | | | Acum e bine tradus, oare ? | | | 18 Januar 2008 09:07 | | | Cum Vesna nu pare a fi prea impresionată de mesajele noastre şi cum toţi ceilalţi spun că asta înseamnă, validez traducerea. |
|
| |
|