| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-에스페란토어 - A humildade, a tolerância, o perdão e a...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들 | A humildade, a tolerância, o perdão e a... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso. | | Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido. |
|
| La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ... | | 번역될 언어: 에스페란토어
Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saÄeco kulminas en la sukceso. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 16:19
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 4일 22:07 | | | alireza,
Åœajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saÄeco kulminas en la sukceso".
Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!
| | | 2008년 2월 5일 15:30 | | | Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaÄo pri mia traduko. Jes, eble Äi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki Äin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laÅ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji |
|
| |
|