Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Esperanto - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleskiSpanskiEsperantoItalijanskiPortugalskiJapanskiGrckiNemacki

Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Podnet od Lucila
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Napomene o prevodu
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Natpis
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
Prevod
Esperanto

Preveo alireza
Željeni jezik: Esperanto

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
Poslednja provera i obrada od goncin - 6 Februar 2008 16:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2008 22:07

goncin
Broj poruka: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



5 Februar 2008 15:30

alireza
Broj poruka: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji