Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스웨덴어 - Noapte bună ÅŸi visează frumos!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어터키어스웨덴어

제목
Noapte bună şi visează frumos!
본문
Nini_1에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Noapte bună şi visează frumos!

제목
God natt och sov så sött!
번역
스웨덴어

Piagabriella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

God natt och sov så sött!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 21:02

pias
게시물 갯수: 8114
Pia...med risk för att du tycker att jag är jobbig, men borde det inte bli: "God natt och dröm sött!" alt. "God natt och dröm så sött!".
?

2008년 2월 17일 21:08

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag övervägde "sov så sött", det skulle vara okej om du vill, men jag tycker inte "dröm så sött" är så bra, eftersom man sällan hör någon svensk säga så... tycker ibland det kan vara bättre att översätta med ett motsvarande uttryck än att översätta ord för ord. Men kanske är "sov gott" inte så bra. Kan gå med på en ändring till "sov så sött", det blir ju närmre originalet, men "dröm så sött" tycker jag inte om

2008년 2월 17일 21:18

pias
게시물 갯수: 8114
Ok, du vinner
Det låter bra!

2008년 2월 17일 21:34

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Fast som vanligt kan jag ju inte säga 100 procent att jag har rätt! Det kan tyckas som en lätt översättning, men man kan ju lägga ut den också på omröstning... Fast som jag skrev tycker jag väll inte att "dröm så sött" låter så svenskt...men det kanske funkar bra?
Dessutom motsvarar kanske "sov så gott" snarare "sleep well" eller något liknande?


2008년 2월 17일 22:01

pias
게시물 갯수: 8114
"Dröm så sött" är ju mycket närmare originalet, men som du säger så kanske vi inte använder det uttrycket så ofta. (fast jag gör nog det ibland).

Bestäm själv hur du vill formulera, så lägger jag ut den för en omröstning. Det är ju aldrig fel!