ترجمه - رومانیایی-سوئدی - Noapte bună ÅŸi visează frumos!موقعیت کنونی ترجمه
| Noapte bună ÅŸi visează frumos! | | زبان مبداء: رومانیایی
Noapte bună şi visează frumos! |
|
| God natt och sov sÃ¥ sött! | | زبان مقصد: سوئدی
God natt och sov så sött! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 فوریه 2008 19:00
آخرین پیامها | | | | | 17 فوریه 2008 21:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Pia...med risk för att du tycker att jag är jobbig, men borde det inte bli: "God natt och dröm sött!" alt. "God natt och dröm sÃ¥ sött!".
? | | | 17 فوریه 2008 21:08 | | | Jag övervägde "sov sÃ¥ sött", det skulle vara okej om du vill, men jag tycker inte "dröm sÃ¥ sött" är sÃ¥ bra, eftersom man sällan hör nÃ¥gon svensk säga sÃ¥... tycker ibland det kan vara bättre att översätta med ett motsvarande uttryck än att översätta ord för ord. Men kanske är "sov gott" inte sÃ¥ bra. Kan gÃ¥ med pÃ¥ en ändring till "sov sÃ¥ sött", det blir ju närmre originalet, men "dröm sÃ¥ sött" tycker jag inte om
| | | 17 فوریه 2008 21:18 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok, du vinner
Det lÃ¥ter bra! | | | 17 فوریه 2008 21:34 | | | Fast som vanligt kan jag ju inte säga 100 procent att jag har rätt! Det kan tyckas som en lätt översättning, men man kan ju lägga ut den ocksÃ¥ pÃ¥ omröstning... Fast som jag skrev tycker jag väll inte att "dröm sÃ¥ sött" lÃ¥ter sÃ¥ svenskt...men det kanske funkar bra?
Dessutom motsvarar kanske "sov så gott" snarare "sleep well" eller något liknande?
| | | 17 فوریه 2008 22:01 | | piasتعداد پیامها: 8113 | "Dröm sÃ¥ sött" är ju mycket närmare originalet, men som du säger sÃ¥ kanske vi inte använder det uttrycket sÃ¥ ofta. (fast jag gör nog det ibland).
Bestäm själv hur du vill formulera, så lägger jag ut den för en omröstning. Det är ju aldrig fel!
|
|
|