Vertaling - Roemeens-Zweeds - Noapte bună şi visează frumos!Huidige status Vertaling
| Noapte bună şi visează frumos! | | Uitgangs-taal: Roemeens
Noapte bună şi visează frumos! |
|
| God natt och sov så sött! | | Doel-taal: Zweeds
God natt och sov så sött! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 februari 2008 19:00
Laatste bericht | | | | | 17 februari 2008 21:02 | | piasAantal berichten: 8113 | Pia...med risk för att du tycker att jag är jobbig, men borde det inte bli: "God natt och dröm sött!" alt. "God natt och dröm så sött!".
? | | | 17 februari 2008 21:08 | | | Jag övervägde "sov så sött", det skulle vara okej om du vill, men jag tycker inte "dröm så sött" är så bra, eftersom man sällan hör någon svensk säga så... tycker ibland det kan vara bättre att översätta med ett motsvarande uttryck än att översätta ord för ord. Men kanske är "sov gott" inte så bra. Kan gå med på en ändring till "sov så sött", det blir ju närmre originalet, men "dröm så sött" tycker jag inte om
| | | 17 februari 2008 21:18 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok, du vinner
Det låter bra! | | | 17 februari 2008 21:34 | | | Fast som vanligt kan jag ju inte säga 100 procent att jag har rätt! Det kan tyckas som en lätt översättning, men man kan ju lägga ut den också på omröstning... Fast som jag skrev tycker jag väll inte att "dröm så sött" låter så svenskt...men det kanske funkar bra?
Dessutom motsvarar kanske "sov så gott" snarare "sleep well" eller något liknande?
| | | 17 februari 2008 22:01 | | piasAantal berichten: 8113 | "Dröm så sött" är ju mycket närmare originalet, men som du säger så kanske vi inte använder det uttrycket så ofta. (fast jag gör nog det ibland).
Bestäm själv hur du vill formulera, så lägger jag ut den för en omröstning. Det är ju aldrig fel!
|
|
|