| |
|
번역 - 힌디어-영어 - Jai mata kali,jai mata durge Kali durgr,namo...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Jai mata kali,jai mata durge Kali durgr,namo... | | 원문 언어: 힌디어
Jai mata kali,jai mata durge Kali durge,namo namah kali durge,namo namah jai,mata kali jai,mata durge. | | para o inguê eua e português brasil |
|
| Pray to Mother Kali, Pray to Mother Durge | | 번역될 언어: 영어
Pray to Mother Kali, Pray to Mother Durgа Kali Durgа, obediance to the honourable Kali Durgа, obediance to the honourable Pray to Mother Kali, Pray to Mother Durgа
| | It is very nice mantra Kali is one of the manifestations of the wife of Shiva and mother goddess Devi, Durga, is also a mother-goddess and is first mentioned in the Mahabharata, her primary scripture is the Chandi. Durga has many different forms as sakti, she is the “ultimate female principle of the first female deity in the universe, she is the essence of creation. She slays demons and exists without male protection or guidance. Mata is a term of respect; a divine mother; a namah is to bow to in reverence.
|
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 22:28
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 6일 18:03 | | | Hi arcobaleno
Durga is my kind of goddess then!!
I'm not sure that "sprout" is exactly the right term, maybe we can find a better one, this one makes me think of brussel sprouts!!
Can you explain why you have written "Durge" if she is already known as "Durga" in English?
Bises
Tantine | | | 2008년 3월 6일 20:44 | | | Hi Tantine
Sorry for Durge..it was my mistake..I edit it..
About sprout..You are right..
In mantra..It is possible to be "Pray to Mother Kali "..is it better ?
| | | 2008년 3월 6일 21:33 | | | Oh yes, that would be much better
It would be a good idea to put "obediance" too.
Bises
Tantine | | | 2008년 3월 7일 23:41 | | | Obrigada meninas esse é um mantra da nina hagen e gostaria muito de saber a tradução,muito obrigada
Tabata Freire
Brasil. |
|
| |
|