| |
|
번역 - 루마니아어-포르투갈어 - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....†| | 원문 언어: 루마니아어
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....†|
|
| eu disse que não me barbearia até eu assinar... | | 번역될 언어: 포르투갈어
eu disse que não me barbearia até eu assinar |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 15:27 | | | | | | 2008년 4월 26일 15:38 | | | pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular | | | 2008년 4월 26일 15:41 | | | Então ficaria "(eu) disse que não..."?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser "barbeava" | | | 2008년 4월 26일 15:56 | | | se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h | | | 2008년 4월 26일 16:06 | | | A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me barbearia..." | | | 2008년 4월 26일 20:42 | | | Então, deveria ficar: Eu disse que não me barbearia até eu assinar.CC: lilian canale | | | 2008년 4월 26일 20:51 | | | Precisamente! | | | 2008년 4월 26일 22:05 | | | ...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada. | | | 2008년 4월 26일 22:54 | | | ...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que não assinasse
| | | 2008년 4월 26일 22:55 | | | | | | 2008년 4월 26일 23:47 | | | entendi
obrigada pelas explicações |
|
| |
|