Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kireno - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Nakala
Tafsiri iliombwa na
inesmtm
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Kichwa
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
Selia
Lugha inayolengwa: Kireno
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 27 Aprili 2008 14:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Aprili 2008 15:27
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
barbeio
26 Aprili 2008 15:38
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 Aprili 2008 15:41
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 Aprili 2008 15:56
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 Aprili 2008 16:06
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 Aprili 2008 20:42
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 Aprili 2008 20:51
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Precisamente!
26 Aprili 2008 22:05
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 Aprili 2008 22:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 Aprili 2008 22:55
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Exacto.
26 Aprili 2008 23:47
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
entendi
obrigada pelas explicações