| | |
| | 26 Απρίλιος 2008 15:27 |
| | |
| | 26 Απρίλιος 2008 15:38 |
| SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular |
| | 26 Απρίλιος 2008 15:41 |
| | Então ficaria "(eu) disse que não..."?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser "barbeava" |
| | 26 Απρίλιος 2008 15:56 |
| SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h |
| | 26 Απρίλιος 2008 16:06 |
| | A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me barbearia..." |
| | 26 Απρίλιος 2008 20:42 |
| | Então, deveria ficar: Eu disse que não me barbearia até eu assinar.CC: lilian canale |
| | 26 Απρίλιος 2008 20:51 |
| | Precisamente! |
| | 26 Απρίλιος 2008 22:05 |
| SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | ...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada. |
| | 26 Απρίλιος 2008 22:54 |
| | ...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que não assinasse
|
| | 26 Απρίλιος 2008 22:55 |
| | |
| | 26 Απρίλιος 2008 23:47 |
| SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | entendi
obrigada pelas explicações |