Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Португальська - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Текст
Публікацію зроблено
inesmtm
Мова оригіналу: Румунська
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Заголовок
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Selia
Мова, якою перекладати: Португальська
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Затверджено
Sweet Dreams
- 27 Квітня 2008 14:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Квітня 2008 15:27
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
barbeio
26 Квітня 2008 15:38
Selia
Кількість повідомлень: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 Квітня 2008 15:41
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 Квітня 2008 15:56
Selia
Кількість повідомлень: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 Квітня 2008 16:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 Квітня 2008 20:42
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 Квітня 2008 20:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Precisamente!
26 Квітня 2008 22:05
Selia
Кількість повідомлень: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 Квітня 2008 22:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 Квітня 2008 22:55
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Exacto.
26 Квітня 2008 23:47
Selia
Кількість повідомлень: 41
entendi
obrigada pelas explicações