Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Portugiesisch - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Text
Übermittelt von
inesmtm
Herkunftssprache: Rumänisch
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Titel
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Selia
Zielsprache: Portugiesisch
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 27 April 2008 14:17
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 April 2008 15:27
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
barbeio
26 April 2008 15:38
Selia
Anzahl der Beiträge: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 April 2008 15:41
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 April 2008 15:56
Selia
Anzahl der Beiträge: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 April 2008 16:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 April 2008 20:42
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 April 2008 20:51
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Precisamente!
26 April 2008 22:05
Selia
Anzahl der Beiträge: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 April 2008 22:54
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 April 2008 22:55
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Exacto.
26 April 2008 23:47
Selia
Anzahl der Beiträge: 41
entendi
obrigada pelas explicações