Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....”

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiPortugalski

Tytuł
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....”
Tekst
Wprowadzone przez inesmtm
Język źródłowy: Rumuński

“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....”

Tytuł
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Selia
Język docelowy: Portugalski

eu disse que não me barbearia até eu assinar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 27 Kwiecień 2008 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2008 15:27

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
barbeio

26 Kwiecień 2008 15:38

Selia
Liczba postów: 41
pois é, obrigada


não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular

26 Kwiecień 2008 15:41

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então ficaria "(eu) disse que não..."?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser "barbeava"

26 Kwiecień 2008 15:56

Selia
Liczba postów: 41
se achas, corrigi




Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h

26 Kwiecień 2008 16:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me barbearia..."

26 Kwiecień 2008 20:42

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então, deveria ficar: Eu disse que não me barbearia até eu assinar.

CC: lilian canale

26 Kwiecień 2008 20:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Precisamente!

26 Kwiecień 2008 22:05

Selia
Liczba postów: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"

Obrigada.

26 Kwiecień 2008 22:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que não assinasse

26 Kwiecień 2008 22:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Exacto.

26 Kwiecień 2008 23:47

Selia
Liczba postów: 41
entendi
obrigada pelas explicações