Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Portugais - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Texte
Proposé par
inesmtm
Langue de départ: Roumain
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Titre
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Traduction
Portugais
Traduit par
Selia
Langue d'arrivée: Portugais
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 27 Avril 2008 14:17
Derniers messages
Auteur
Message
26 Avril 2008 15:27
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
barbeio
26 Avril 2008 15:38
Selia
Nombre de messages: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 Avril 2008 15:41
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 Avril 2008 15:56
Selia
Nombre de messages: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 Avril 2008 16:06
lilian canale
Nombre de messages: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 Avril 2008 20:42
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 Avril 2008 20:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Precisamente!
26 Avril 2008 22:05
Selia
Nombre de messages: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 Avril 2008 22:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 Avril 2008 22:55
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Exacto.
26 Avril 2008 23:47
Selia
Nombre de messages: 41
entendi
obrigada pelas explicações