쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-프랑스어 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
본문
guid
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
제목
Mon amour...
번역
프랑스어
ellasevia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 07:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 15일 21:36
Botica
게시물 갯수: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."
D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !
2008년 4월 15일 22:13
mlmmoreira
게시물 갯수: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.
2008년 4월 15일 23:51
ellasevia
게시물 갯수: 145
Botica,
Merci beaucoup.
ellasevia
2008년 4월 16일 02:13
mimosa
게시물 갯수: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?
2008년 4월 16일 02:51
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.
2008년 4월 16일 03:48
ellasevia
게시물 갯수: 145
Oh! Merci!
2008년 4월 16일 18:32
ellasevia
게시물 갯수: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia