| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - S'io credesse che mia risposta fosse...현재 상황 번역
분류 문학 | S'io credesse che mia risposta fosse... | | 원문 언어: 이탈리아어
s'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo. |
|
| Se eu cresse que minha resposta fosse | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Se eu cresse que minha resposta fosse para alguém que iria voltar ao mundo, esta chama não mais se abalaria. Mas já que daquele fundo ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo, sem medo de infâmia, respondo a você.
|
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 4일 23:55
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 4일 01:24 | | | guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original. | | | 2008년 8월 4일 20:58 | | | Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora? | | | 2008년 8월 4일 21:02 | | | guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.
Pus em votação. CC: guilon | | | 2008년 8월 4일 21:06 | | | Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
| | | 2008년 8월 4일 21:10 | | | Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora... CC: guilon |
|
| |
|