Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - S'io credesse che mia risposta fosse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 文献

タイトル
S'io credesse che mia risposta fosse...
テキスト
civentura様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

タイトル
Se eu cresse que minha resposta fosse
翻訳
ブラジルのポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.

最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 4日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 01:24

goncin
投稿数: 3706
guilon,

Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.


Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.

2008年 8月 4日 20:58

guilon
投稿数: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.

O que achas agora?

2008年 8月 4日 21:02

goncin
投稿数: 3706
guilão,

A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.

Pus em votação.

CC: guilon

2008年 8月 4日 21:06

guilon
投稿数: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:

"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"

não há negação nenhuma, acho que significa:

If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world

De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo



2008年 8月 4日 21:10

goncin
投稿数: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...

CC: guilon