| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - S'io credesse che mia risposta fosse...現状 翻訳
カテゴリ 文献 | S'io credesse che mia risposta fosse... | | 原稿の言語: イタリア語
s'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo. |
|
| Se eu cresse que minha resposta fosse | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Se eu cresse que minha resposta fosse para alguém que iria voltar ao mundo, esta chama não mais se abalaria. Mas já que daquele fundo ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo, sem medo de infâmia, respondo a você.
|
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 4日 23:55
最新記事 | | | | | 2008年 8月 4日 01:24 | | | guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original. | | | 2008年 8月 4日 20:58 | | | Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora? | | | 2008年 8月 4日 21:02 | | | guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.
Pus em votação. CC: guilon | | | 2008年 8月 4日 21:06 | | | Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
| | | 2008年 8月 4日 21:10 | | | Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora... CC: guilon |
|
| |
|