Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - S'io credesse che mia risposta fosse...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
S'io credesse che mia risposta fosse...
Texto
Propuesto por
civentura
Idioma de origen: Italiano
s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Título
Se eu cresse que minha resposta fosse
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
guilon
Idioma de destino: Portugués brasileño
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.
Última validación o corrección por
goncin
- 4 Agosto 2008 23:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Agosto 2008 01:24
goncin
Cantidad de envíos: 3706
guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para
alguém
que
jamais voltaria
ao mundo,
esta chama
não se abalaria
.
Mas já
que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo
, se ouço o
que é
certo,
sem
dar motivo para infâmia
, respondo
a você
.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.
4 Agosto 2008 20:58
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora?
4 Agosto 2008 21:02
goncin
Cantidad de envíos: 3706
guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês
aqui
.
Pus em votação.
CC:
guilon
4 Agosto 2008 21:06
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return
one day
to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
4 Agosto 2008 21:10
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...
CC:
guilon