Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Португалски Бразилски - S'io credesse che mia risposta fosse...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
S'io credesse che mia risposta fosse...
Текст
Предоставено от
civentura
Език, от който се превежда: Италиански
s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Заглавие
Se eu cresse que minha resposta fosse
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
guilon
Желан език: Португалски Бразилски
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.
За последен път се одобри от
goncin
- 4 Август 2008 23:55
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Август 2008 01:24
goncin
Общо мнения: 3706
guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para
alguém
que
jamais voltaria
ao mundo,
esta chama
não se abalaria
.
Mas já
que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo
, se ouço o
que é
certo,
sem
dar motivo para infâmia
, respondo
a você
.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.
4 Август 2008 20:58
guilon
Общо мнения: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora?
4 Август 2008 21:02
goncin
Общо мнения: 3706
guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês
aqui
.
Pus em votação.
CC:
guilon
4 Август 2008 21:06
guilon
Общо мнения: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return
one day
to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
4 Август 2008 21:10
goncin
Общо мнения: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...
CC:
guilon