Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - S'io credesse che mia risposta fosse...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Статус
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tекст
Добавлено
civentura
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Статус
Se eu cresse que minha resposta fosse
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
guilon
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.
Последнее изменение было внесено пользователем
goncin
- 4 Август 2008 23:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Август 2008 01:24
goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para
alguém
que
jamais voltaria
ao mundo,
esta chama
não se abalaria
.
Mas já
que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo
, se ouço o
que é
certo,
sem
dar motivo para infâmia
, respondo
a você
.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.
4 Август 2008 20:58
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora?
4 Август 2008 21:02
goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês
aqui
.
Pus em votação.
CC:
guilon
4 Август 2008 21:06
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return
one day
to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
4 Август 2008 21:10
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...
CC:
guilon