Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - S'io credesse che mia risposta fosse...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekstas
Pateikta
civentura
Originalo kalba: Italų
s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Pavadinimas
Se eu cresse que minha resposta fosse
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.
Validated by
goncin
- 4 rugpjūtis 2008 23:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugpjūtis 2008 01:24
goncin
Žinučių kiekis: 3706
guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para
alguém
que
jamais voltaria
ao mundo,
esta chama
não se abalaria
.
Mas já
que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo
, se ouço o
que é
certo,
sem
dar motivo para infâmia
, respondo
a você
.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.
4 rugpjūtis 2008 20:58
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora?
4 rugpjūtis 2008 21:02
goncin
Žinučių kiekis: 3706
guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês
aqui
.
Pus em votação.
CC:
guilon
4 rugpjūtis 2008 21:06
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return
one day
to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
4 rugpjūtis 2008 21:10
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...
CC:
guilon