Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - S'io credesse che mia risposta fosse...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
S'io credesse che mia risposta fosse...
Texte
Proposé par
civentura
Langue de départ: Italien
s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Titre
Se eu cresse que minha resposta fosse
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 4 Août 2008 23:55
Derniers messages
Auteur
Message
4 Août 2008 01:24
goncin
Nombre de messages: 3706
guilon,
Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.
Se eu cresse que minha resposta fosse
para
alguém
que
jamais voltaria
ao mundo,
esta chama
não se abalaria
.
Mas já
que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo
, se ouço o
que é
certo,
sem
dar motivo para infâmia
, respondo
a você
.
Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.
4 Août 2008 20:58
guilon
Nombre de messages: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.
O que achas agora?
4 Août 2008 21:02
goncin
Nombre de messages: 3706
guilão,
A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês
aqui
.
Pus em votação.
CC:
guilon
4 Août 2008 21:06
guilon
Nombre de messages: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:
"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"
não há negação nenhuma, acho que significa:
If I thought my answer were given
to anyone who would return
one day
to the world
De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo
4 Août 2008 21:10
goncin
Nombre de messages: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...
CC:
guilon