Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - S'io credesse che mia risposta fosse...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Littérature

Titre
S'io credesse che mia risposta fosse...
Texte
Proposé par civentura
Langue de départ: Italien

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titre
Se eu cresse que minha resposta fosse
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.

Dernière édition ou validation par goncin - 4 Août 2008 23:55





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2008 01:24

goncin
Nombre de messages: 3706
guilon,

Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.


Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.

4 Août 2008 20:58

guilon
Nombre de messages: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.

O que achas agora?

4 Août 2008 21:02

goncin
Nombre de messages: 3706
guilão,

A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.

Pus em votação.

CC: guilon

4 Août 2008 21:06

guilon
Nombre de messages: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:

"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"

não há negação nenhuma, acho que significa:

If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world

De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo



4 Août 2008 21:10

goncin
Nombre de messages: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...

CC: guilon