Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - S'io credesse che mia risposta fosse...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语英语

讨论区 文学

标题
S'io credesse che mia risposta fosse...
正文
提交 civentura
源语言: 意大利语

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

标题
Se eu cresse que minha resposta fosse
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 guilon
目的语言: 巴西葡萄牙语

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.

goncin认可或编辑 - 2008年 八月 4日 23:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 4日 01:24

goncin
文章总计: 3706
guilon,

Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.


Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.

2008年 八月 4日 20:58

guilon
文章总计: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.

O que achas agora?

2008年 八月 4日 21:02

goncin
文章总计: 3706
guilão,

A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.

Pus em votação.

CC: guilon

2008年 八月 4日 21:06

guilon
文章总计: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:

"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"

não há negação nenhuma, acho que significa:

If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world

De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo



2008年 八月 4日 21:10

goncin
文章总计: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...

CC: guilon