Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-히브리어 - Jury members - Religious aspects In...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jury members - Religious aspects In...
본문
tigist에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Jury members - Religious aspects



In State v. Fuller, No. 54,075, the New Jersey Supreme Court will have the
opportunity to decide whether the principle of Batson v. Kentucky, 476 U.S. 79
(1986), and its New Jersey corollary, State v. Gilmore, 103 N.J. 508 (1986),
extends to peremptory challenges exercised against a potential juror on
account of perceived affinity for religion. Fuller was prosecuted for using a
child's water gun to conduct a robbery of a Chinese takeout restaurant.
이 번역물에 관한 주의사항
אין הערות

제목
חבר מושבעים - היבטים דתיים
번역
히브리어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

חבר מושבעים - היבטים דתיים
בתיק המדינה נ' פולר, מס' 54,075, יקבל בית המשפט העליון של ניו ג'רזי הזדמנות להכריע בשאלה, האם העקרון של פסיקת בסטון נ' קנטקי 476US79 משנת 1986, ומקבילתה מניו ג'רזי, המדינה נ' גילמור, 103NJ508 משנת 1986, חל גם על בקשות פסילה, אשר הוגשו כנגד מועמד לחבר מושבעים על רקע תפיסתו כבעל זיקה לדת. פולר הועמד למשפט לאחר שהשתמש באקדח מים לשם ביצוע שוד של מסעדת משלוחים סינית.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 31일 22:21

milkman
게시물 갯수: 773
ליברה, מה דעתך:

"כבעל זיקה חיובית לדת" -> "כבעל קירבה לדת" (יותר אובייקטיבי)
"מסעדת מזון מהיר" -> "מסעדת משלוחים"

2008년 9월 1일 06:36

libera
게시물 갯수: 257
יש דבר כזה בעברית 'מסעדת משלוחים' :o ? ניסיתי את זה וזה לא הסתדר לי יפה. אתה חושב שזה יהיה בסדר?
לגבי זיקה חיובית, נראה לי שאפשר לשנות. הוספתי את ה'חיובית', אחרי שזיקה לבד נשמע לי ניטרלי מדי. או שפשוט נוריד את ה'חיובית', כי זיקה נראה לי יותר קרוב במשמעותו כאן ל affinity מאשר קירבה - אבל אשמח לדעתך כי אני לא בטוחה!

2008년 9월 1일 06:57

milkman
게시물 갯수: 773
"זיקה לדת" זה גם בסדר
"מסעדת משלוחים" נראה לי מושג שמסביר את עצמו, גם אם אינו כתוב במילון.
בוקר טוב