Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Be yourself...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어폴란드어아라비아어

분류 사고들

제목
Be yourself...
본문
michalina2301에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Be yourself, but don't be always the same.

제목
Bądź sobą...
번역
폴란드어

bonta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Bądź sobą, ale nie bądź monotonną osobą.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 22:46

bonta
게시물 갯수: 218
Edyta,

Mam lekkie watpienie, jestem troche zmeczony i nie jestem do konca pewien czy to jest poprawne.

Moglabys sprawdzic?

CC: Edyta223

2008년 10월 9일 09:08

Edyta223
게시물 갯수: 787
Niby dobrze, jest dokładnym tłumaczeniem angielskiego, ale jakos troche dziwnie brzmi po polsku. Ja bym to troche zmieniła "Bądz sobą, ale staraj się nie być monotonny". Znaczenie jest to samo a trochę lepiej brzmi. Co o tym myślisz?
monotonność i być takim samym ma to samo znaczenie.
papatki

2008년 10월 9일 22:46

bonta
게시물 갯수: 218
W sumie moje tlumaczenie mi bardzo dziwnie brzmi, ale (sorry) Twoje tez mi do konca nie pasuje...

Nie wiem jak to rozwiazac, chociaz wyglada to proste :/

2008년 10월 9일 23:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ktoś mu daje radę, żeby był sobą, ale równocześnie chce mu dac do zrozumienia, żeby nie był nudny. To zdanie jest wyjęte z kontekstu i nie bardzo wiadomo o co tej osobie chodzi. Bo człowiek przeciez nie jest taki sam ciagle. Można byc nudnym, ale byc takim samym to tak nie po polsku. Może słowo nudny by tu pasowało?
Papatki

2008년 10월 11일 17:26

Edyta223
게시물 갯수: 787
a co robimy z tym, daję ci wolna rękę

2008년 10월 12일 11:21

bonta
게시물 갯수: 218
Kolejna edycja i proba rozwiazania

Wrocilem do Twojej poprzedniej wersji, jak Ci pasuje mozesz zaakceptowac i ocenic tlumaczenie.

Ale nie za niska ocena ^^

2008년 10월 12일 11:22

Edyta223
게시물 갯수: 787
No teraz jest super uważam, oceń siebie i akceptuj.

2008년 10월 12일 11:30

Edyta223
게시물 갯수: 787
ok ja cie zaakceptuje