| |
|
ترجمه - انگلیسی-لهستانی - Be yourself...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار | | |
Be yourself, but don't be always the same. |
|
| | ترجمهلهستانی bonta ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لهستانی
Bądź sobą, ale nie bądź monotonną osobą. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 12 اکتبر 2008 11:30
آخرین پیامها | | | | | 8 اکتبر 2008 22:46 | | | Edyta,
Mam lekkie watpienie, jestem troche zmeczony i nie jestem do konca pewien czy to jest poprawne.
Moglabys sprawdzic? CC: Edyta223 | | | 9 اکتبر 2008 09:08 | | | Niby dobrze, jest dokÅ‚adnym tÅ‚umaczeniem angielskiego, ale jakos troche dziwnie brzmi po polsku. Ja bym to troche zmieniÅ‚a "BÄ…dz sobÄ…, ale staraj siÄ™ nie być monotonny". Znaczenie jest to samo a trochÄ™ lepiej brzmi. Co o tym myÅ›lisz?
monotonność i być takim samym ma to samo znaczenie.
papatki | | | 9 اکتبر 2008 22:46 | | | W sumie moje tlumaczenie mi bardzo dziwnie brzmi, ale (sorry) Twoje tez mi do konca nie pasuje...
Nie wiem jak to rozwiazac, chociaz wyglada to proste :/ | | | 9 اکتبر 2008 23:16 | | | KtoÅ› mu daje radÄ™, żeby byÅ‚ sobÄ…, ale równoczeÅ›nie chce mu dac do zrozumienia, żeby nie byÅ‚ nudny. To zdanie jest wyjÄ™te z kontekstu i nie bardzo wiadomo o co tej osobie chodzi. Bo czÅ‚owiek przeciez nie jest taki sam ciagle. Można byc nudnym, ale byc takim samym to tak nie po polsku. Może sÅ‚owo nudny by tu pasowaÅ‚o?
Papatki | | | 11 اکتبر 2008 17:26 | | | a co robimy z tym, dajÄ™ ci wolna rÄ™kÄ™ | | | 12 اکتبر 2008 11:21 | | | Kolejna edycja i proba rozwiazania
Wrocilem do Twojej poprzedniej wersji, jak Ci pasuje mozesz zaakceptowac i ocenic tlumaczenie.
Ale nie za niska ocena ^^ | | | 12 اکتبر 2008 11:22 | | | No teraz jest super uważam, oceÅ„ siebie i akceptuj. | | | 12 اکتبر 2008 11:30 | | | ok ja cie zaakceptuje |
|
| |
|