Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - Be yourself...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语波兰语阿拉伯语

讨论区 想法

标题
Be yourself...
正文
提交 michalina2301
源语言: 英语 翻译 lilian canale

Be yourself, but don't be always the same.

标题
Bądź sobą...
翻译
波兰语

翻译 bonta
目的语言: 波兰语

Bądź sobą, ale nie bądź monotonną osobą.
Edyta223认可或编辑 - 2008年 十月 12日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 8日 22:46

bonta
文章总计: 218
Edyta,

Mam lekkie watpienie, jestem troche zmeczony i nie jestem do konca pewien czy to jest poprawne.

Moglabys sprawdzic?

CC: Edyta223

2008年 十月 9日 09:08

Edyta223
文章总计: 787
Niby dobrze, jest dokładnym tłumaczeniem angielskiego, ale jakos troche dziwnie brzmi po polsku. Ja bym to troche zmieniła "Bądz sobą, ale staraj się nie być monotonny". Znaczenie jest to samo a trochę lepiej brzmi. Co o tym myślisz?
monotonność i być takim samym ma to samo znaczenie.
papatki

2008年 十月 9日 22:46

bonta
文章总计: 218
W sumie moje tlumaczenie mi bardzo dziwnie brzmi, ale (sorry) Twoje tez mi do konca nie pasuje...

Nie wiem jak to rozwiazac, chociaz wyglada to proste :/

2008年 十月 9日 23:16

Edyta223
文章总计: 787
Ktoś mu daje radę, żeby był sobą, ale równocześnie chce mu dac do zrozumienia, żeby nie był nudny. To zdanie jest wyjęte z kontekstu i nie bardzo wiadomo o co tej osobie chodzi. Bo człowiek przeciez nie jest taki sam ciagle. Można byc nudnym, ale byc takim samym to tak nie po polsku. Może słowo nudny by tu pasowało?
Papatki

2008年 十月 11日 17:26

Edyta223
文章总计: 787
a co robimy z tym, daję ci wolna rękę

2008年 十月 12日 11:21

bonta
文章总计: 218
Kolejna edycja i proba rozwiazania

Wrocilem do Twojej poprzedniej wersji, jak Ci pasuje mozesz zaakceptowac i ocenic tlumaczenie.

Ale nie za niska ocena ^^

2008年 十月 12日 11:22

Edyta223
文章总计: 787
No teraz jest super uważam, oceń siebie i akceptuj.

2008年 十月 12日 11:30

Edyta223
文章总计: 787
ok ja cie zaakceptuje