| |
|
Traduko - Angla-Pola - Be yourself...Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj | | |
Be yourself, but don't be always the same. |
|
| | TradukoPola Tradukita per bonta | Cel-lingvo: Pola
Bądź sobą, ale nie bądź monotonną osobą. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 12 Oktobro 2008 11:30
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Oktobro 2008 22:46 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Edyta,
Mam lekkie watpienie, jestem troche zmeczony i nie jestem do konca pewien czy to jest poprawne.
Moglabys sprawdzic? CC: Edyta223 | | | 9 Oktobro 2008 09:08 | | | Niby dobrze, jest dokładnym tłumaczeniem angielskiego, ale jakos troche dziwnie brzmi po polsku. Ja bym to troche zmieniła "Bądz sobą, ale staraj się nie być monotonny". Znaczenie jest to samo a trochę lepiej brzmi. Co o tym myślisz?
monotonność i być takim samym ma to samo znaczenie.
papatki | | | 9 Oktobro 2008 22:46 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | W sumie moje tlumaczenie mi bardzo dziwnie brzmi, ale (sorry) Twoje tez mi do konca nie pasuje...
Nie wiem jak to rozwiazac, chociaz wyglada to proste :/ | | | 9 Oktobro 2008 23:16 | | | Ktoś mu daje radę, żeby był sobą, ale równocześnie chce mu dac do zrozumienia, żeby nie był nudny. To zdanie jest wyjęte z kontekstu i nie bardzo wiadomo o co tej osobie chodzi. Bo człowiek przeciez nie jest taki sam ciagle. Można byc nudnym, ale byc takim samym to tak nie po polsku. Może słowo nudny by tu pasowało?
Papatki | | | 11 Oktobro 2008 17:26 | | | a co robimy z tym, dajÄ™ ci wolna rÄ™kÄ™ | | | 12 Oktobro 2008 11:21 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Kolejna edycja i proba rozwiazania
Wrocilem do Twojej poprzedniej wersji, jak Ci pasuje mozesz zaakceptowac i ocenic tlumaczenie.
Ale nie za niska ocena ^^ | | | 12 Oktobro 2008 11:22 | | | No teraz jest super uważam, oceń siebie i akceptuj. | | | 12 Oktobro 2008 11:30 | | | ok ja cie zaakceptuje |
|
| |
|